Doing Saturday

Since my visit to Catalonia last August, I have been working quite a bit, if not entirely steadily, on my Spanish, and also having a go at learning some Catalan.

I will shortly be going out there again for another visit, so it will be a good opportunity to assess how much I’ve learned in the past 14 months.  My feeling is that it will turn out to be quite a lot, though there’s still much more to learn of both languages.

When I first started trying to learn Spanish, just over 20 years ago, it was from a book entitled (rather optimistically) Spanish in Three Months.  Suffice it to say that it took me somewhat more than 3 months to get through the book – in fact, I didn’t get round to systematically working through all the chapters until some time after my last visit to Spain.  I don’t suppose many people would buy a book called Spanish in Twenty Years and, to be fair, I don’t think the author or publishers can be blamed for the amount of time it took me to finish the book.  In fact, I’ve used quite a few different resources in my quest to learn Spanish and in many respects this book is probably one of my favourites (though I think that any study of something as complex as a language really needs to make use of multiple sources of information).

After getting back from Catalonia last year, I initially decided that I would concentrate on improving my Spanish for several months, if not years, before taking more than a cursory look at Catalan, but I quickly acquired several Catalan books so that I’d be prepared when the time came.  One of these was Catalan in Three Months, a sister to my first Spanish book.  Several times over the last year I have dipped into this book but about a month ago I decided to systematically work through it (tackling the exercises and writing down vocabulary, etc.) and this time I was able to reach the end within about a fortnight.  Admittedly, it’s a slightly shorter book than the other one (or at least breaks its material into fewer chapters) and I was going at a slightly too fast pace in order to get a broad overview of the language, so I haven’t fully assimilated a lot of the grammar or vocabulary (though the same can be said of Spanish, which I’ve been working at for a lot longer).

The fact that I already knew a reasonable amount of Spanish also helped me to work through the Catalan book much more quickly as, while there are many significant differences between the two languages, there is also a lot of overlap so I had a big headstart in terms of getting to grips with the basic nuts and bolts of the language.  Having a reasonable, if rather rusty, command of French helped quite a bit too, since Catalan falls somewhere between French and Spanish linguistically as well as geographically.

As I was approaching the end of Catalan in Three Months, I had a look round to see what other Catalan resources were available and I came across one in the Dummies series of books that I’ve previously found useful for getting a handle on things ranging from knitting to quantum mechanics.  The twist here was that the book was written in Spanish, and there doesn’t seem to be an English version available.  Still, I reasoned that this might be quite a good way of consolidating my grasp on Spanish as well as learning a bit more Catalan (and, significantly, some more about the culture, which was rather lacking in the other book), so I purchased myself an e-book version of Catalán Para Dummies and have gradually been working my way through it.

Amongst the things I’ve learned from studying this book are the following two gems that I wanted to make a note of:

Firstly, the Catalan word for a pestle (as in pestle & mortar) is, apparently, la mà de morter, which means “the hand of the mortar”.  Apart from being quite poetic, I find this useful because I’ve always had trouble remembering which one is the pestle and which one is the mortar.  Somehow I find the idea of thinking of the pestle as the hand of the mortar seems to make it easier to remember that it is the one shaped roughly like a small club (or perhaps an arm with a fist on the end of it), while the mortar is the bowl shaped bit.  Incidentally, I gather that the Spanish is similar (el mortero for mortar and la mano for pestle, although both Spanish and Catalan seem to have at least one other word – el pilón / el piló respectively – for the latter).

Secondly, there is a lovely Catalan idiom – fer dissabte (literally, “to make/do Saturday”) – which essentially refers to pottering round the house, doing cleaning and such other tasks as are often done on Saturdays but may equally be done at other times when you’re at home rather than out at work.  Another source I found (also in Spanish – I’ve not yet managed to track down any in English) to explain this phrase seems to suggest that it’s more about an intensive cleaning session rather than pottering around.  In either case, it’s based around the home and not necessarily confined to Saturday.  A literal translation into Spanish would be hacer sábado but this would, apparently, make as much sense as “to do Saturday” in English, so it is a Catalan-only idiom (but it joins the likes of the German word ausschlafen – literally “to sleep out” but meaning to sleep until you wake up naturally, rather than using an alarm – on my list of words or phrases that we really ought to adopt into English).

Advertisements

Technology-assisted language learning #1

Recently I’ve been quite busy with language-learning related stuff (mostly Spanish, but also bits of several other languages) and I’ve been exploring some technological aids to help me.

My previous language learning efforts have mostly focused on traditional media such as books and tapes/CDs, although I have made a fair amount of use of things like flashcard software (Anki is my favourite) and internet radio stations.

In the past couple of years, I have explored some of the language apps available for my Android phone.  However, this is a device of fairly limited capacity running on an old version of the Android OS (2.something) so there were several apps I’d heard of from friends (including Simon who runs the Omniglot website) and other sources that I wanted to check out but couldn’t get to run on my phone.

A few weeks ago I got myself a reconditioned Samsung Galaxy Tab 3 tablet.  This has a much beefier processor than my phone, as well as a lot more memory and storage space, and runs Android 4 (the wonderfully named Ice Cream Sandwich), so should have no trouble running the pick of the current crop of apps, language-related or otherwise.

Since then I’ve been trying out several different apps for Spanish and other languages.  I will probably write about some of them in forthcoming posts.  For now, though, I want to talk about the latest one I’ve been checking out: Duolingo, which exists as both a website and an Android app (I think there’s also an iPhone version).

As far as I can make out, Duolingo is basically a community-driven project.   On their website I found the slogan “We believe everyone should have access to education of the highest quality – for free”, which is a sentiment I share.  As the name suggests, their particular focus is on language education.  They provide courses in a variety of languages, both as source (the language via which instruction is given) and target (the language you’re learning).

A couple of the friends with whom I went to Spain in August used Duolingo to pick up a bit of Spanish in advance of our trip (the most notable result of which was one of them declaring “Yo soy una manzana”, which means “I am an apple”) and have been continuing to use it since then.  At the time, I didn’t check it out myself, partly because I didn’t have my tablet and didn’t know if my phone could handle it (nor that there was a website interface) and partly because I mistakenly assumed it would only be a beginner level course that wouldn’t have anything useful to teach me.

Yesterday, I got round to installing Duolingo on my tablet for a closer look and I was pleasantly surprised.  There are courses for English-speakers on about 8 or 9 languages at present (though a few of them only seem to be available via the website), as well as courses aimed at speakers of other languages.  One nice feature is that when you start a course you can either go from the beginning or take a placement test to assess your existing level of knowledge of the target language and fast-track you to a suitable starting point.

Out of curiosity (and a desire to learn/improve all the languages I can) I started the courses not only for Spanish but also French, German, Dutch, Italian and Irish, opting for the placement test in each case.

I was quite gratified to reach Level 10 in Spanish (I’m not sure how many levels there are, and it may vary between languages, but I seem to have ended up about three quarters of the way through the available units, and poised ready to start a lesson on the subjunctive).   There seems to be a reasonable variety of different lessons and exercises, with a combination of reading, writing, listening and even speaking, so I expect that working my way through the rest of the course should be quite useful. Apparently it is based on a generalised Latin American version of Spanish, in contrast to the peninsular Spanish focus of most of the instructional material I’ve used to date, but I don’t think that should be too much of a problem.

Given that I still consider my French to be a lot stronger than my Spanish (and I can generally string together a vaguely correct sentence in French much more easily than in Spanish) I was moderately surprised that I only reached Level 7 in French.  This is probably largely due to mistakes with accents, which are generally much harder in French than Spanish (as there are more to choose from and they aren’t always entirely obvious from pronunciation) as well as the fact I’ve done a lot more writing in Spanish than French recently (I think it was mostly the written exercises that let me down in the French test).

In German, I achieved Level 5 – not too surprising considering my German was never quite as strong as my French (though in theory I studied them to the same level) and is much rustier.  I was pleasantly surprised to get up to Level 3 in Dutch since, although it’s less than a year since I last had a go at learning it, I didn’t get very far in my lessons then. Both my Irish and my Italian are languishing down at Level 1.

My main goal remains to focus primarily on Spanish for the moment but also to do some gentle revision of French and German and probably do a bit of Dutch, using Duolingo alongside various other tools for each language.  Doubtless I’ll do at least a bit with both Irish and Italian too, although those are definitely lower priorities at the moment.

Amongst the other languages apparently in development (for English-medium courses) on Duolingo are Swedish, Russian and Hungarian.  All three have for some time been on my shortlist of languages to work on (I speak some Russian, though considerably less than German or French, and a little bit of Hungarian, though only a negligible amount of Swedish as yet), so I’m looking forward to trying out those languages when they go live.

There’s no sign, yet, of any courses in English for non-Indo-European languages on Duolingo, which is a shame as I’d definitely like to break further out of the Eurocentric mould in my language studies (Swahili being the non-IE language that interests me most, though there are plenty of others).  For now, at least, it looks like I’ll have to stick with other tools for explorations in that direction, as well as for IE languages such as Catalan that are not on the Duolingo menu.  However, for the languages that are available I think Duolingo will be a very handy addition to the toolbox.

 

Another blog is born

Just over a year ago, I started a second blog.  The purpose of that one was to enable me to write in Welsh (mainly for the sake of practicing my written language skills) without cluttering up this blog with posts that most of my readers couldn’t follow (I’m assuming that most vistors here can speak English but not that many will know Welsh).

As I expected, my writing on that blog has been much sparser than on this one.  In fact, I only wrote my 5th post there yesterday, after a gap of over a year!  Still, it’s nice to have the blog and feel I’m doing a little bit to increase the amount of Welsh in cyberspace as well as keeping my own language skills reasonably rust-free if not exactly finely honed.

Last week I had my second ever visit to Spain – a lovely week in Catalonia with some most excellent friends (including some I’d never met before I went there).  In preparation for this, I’ve spent quite a lot of my linguistic energy over the past few months on trying to brush up on my (woefully limited) Spanish.  I got plenty of opportunity to speak Spanish (and learn a few words of Catalan) while I was there, and this has fired my enthusiasm to keep working on the language, partly in the hope that I’ll be visiting the area again before too long; I also hope to be able to visit other bits of Spain and perhaps Latin America and to continue to explore Spanish literature and films, as well as being able to talk to Spanish speakers who cross my path in North Wales or elsewhere.

I was very conscious while I was in Spain that, although I could understand a reasonable amount of written and (to a lesser extent) spoken Spanish, I was severely limited in what I was able to say (or write, not that I had very much occasion to write while I was there).

Therefore, I have just started yet another blog.  This one is similar to the Welsh one but in Spanish and purely to give myself *cough* regular practice at actively using the language.  Since I speak a lot less Spanish than Welsh, the posts are likely to be fairly short and I’ll try to keep them simple.  I’m hoping that I might get some useful feedback from Spanish speakers but even if I don’t, the simple act of forcing myself to write (and as far as possible, think) in Spanish on a fairly regular basis should be immensely helpful in my efforts to learn to speak and not just vaguely understand it.

As with the Welsh blog, this is actually my second attempt at a blog in Spanish.  (One of my first posts on this blog was a potted history of my earlier blogs, including both of these, if you’re interested.)  Similarly, the posts on the Spanish blog, like the Welsh ones but unlike the posts on this blog, won’t be automatically publicised on Facebook or Twitter but can be accessed via an RSS feed if you want to be able to follow them.

Macaroni and apples

Last week, I was on holiday in Catalonia.  This has reinvigorated my interest in Spain and the Spanish language (as well as giving me a taste for Catalan).  A few more posts related to my trip will probably follow soon, but for now here’s a trilingual treat that I came across while surfing Wikipedia earlier today.  (The third language in question, though, isn’t Catalan as you might expect from the start of this paragraph, but Latin, the grand-daddy of them all.)

In English, we have a well-known saying:

An apple a day keeps the doctor away

This is probably somewhat exaggerated but it’s certainly true that apples are quite healthy and eating them regularly is likely to have a positive rather than negative effect on your general health (sadly, I’m not sure that drinking cider counts).  Actually, I read an interesting blog post fairly recently (and, sadly, have mislaid the link to it) suggesting that bananas are even healthier and we’d do better to say “A banana a day…”, but that’s digressing.

There is also a Latin saying that probably still just about qualifies as well-known (at any rate, it’s one I’ve known for a long time):

Mens sana in corpore sano

This means “A healthy mind in a healthy body”.  Presumably the point of this is to indicate a correlation between mental and physical health.

The Wikipedia page on bilingual puns lists a delightful merging of these two sayings that approximates the meaning of the English one by substituting a similar sounding Spanish word (manzana = apple) for the first couple of words of the Latin one:

Manzana in corpore sano

(Literally, “An apple in a healthy body”).

Apple

 

NB in case you’re wondering about the title of this post, this Wikipedia article on macaronic language might help.

El regreso del invierno

I’ve just looked out of my window and noticed that it is snowing.  I gather much of the rest of the country has been enjoying (or at least experiencing) snow for the past few days but round here we’ve just had rain (and a sort of rain/hail hybrid for a while last night).  The snow doesn’t seem to be settling, at least for now, but what’s falling from the sky is definitely snow rather than rain.

This simple meteorological observation brings me back to some poetical and (vaguely) philosophical musings that have been on my mind  recently.  I’ve just looked out of my window and noticed that it is snowing. I gather much of the rest of the country has been enjoying (or at least experiencing) snow for the past few days but round here, we’ve just had rain (and a sort of rain/hail hybrid for a while last night). The snow doesn’t seem to be settling, at least for now, but what’s falling from the sky is definitely snow rather than rain.

A couple of weeks ago my brother, Wulf, who is evidently a bit of a closet poet like me, blogged about a short poem he’d written on the return of winter.  The poem itself runs:

Who invited winter back to sup
At dawning summer’s promised cup?

It is, however, worth visiting the original blog post (which is also pretty short), as the sentence introducing the poem itself is also quite poetical in its imagery (albeit written in prose).  Incidentally, the title of my post is “the return of Winter” in Spanish, for no particular reason.

I’m not sure if it was reading that poem or talking to somebody else about the Canterbury Tales, or possibly a combination of both, that has led me to think several times over the past few weeks about the first couple of lines of the General Prologue.  Although I’m fairly familiar with a fairly large chunk of the Canterbury Tales (I’d estimate that I’ve probably read about half of them and know a handful of them pretty well), there are very few lines that I know by heart.  Amongst these are the lines which open the whole thing:

Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote…

As Middle English goes, those lines are fairly easy to understand but, in case you don’t dig the funky spelling, a modern paraphrase is “When April with its sweet showers / has pierced the drought of March to the root…”.  This suggests that in Chaucer’s time (the end of the 14th Century), March was a generally dry month in the South East of England and April was a wet one.  Of course, this same rule of thumb may not necessarily be expected to apply several hundred years later in North Wales (especially the dry part!) but we do often seem to get quite good weather in March.  This time last year, as I recall, we were going through a mini heatwave.  This year, we had particularly fine weather through much of February and it has turned quite wintry through March.  It had, however, managed to stay mostly dry until this last week but it seems that the sweet April showers have arrived a little prematurely.

Finally, I started reading an anthology of French poetry this morning and the very first poem, by Charles d’Orléans (who was roughly contemporary with Chaucer, though a few years younger), gives us something to look forward to (hopefully soon) once the current reprise of winter has run its course.  It begins like this:

Le temps a laissié son manteau
De vent, de froidure et de pluye,
Et s’est vestu de brouderie,
De soleil luyant, cler et beau.

Although that’s in fairly early Middle French (probably roughly to modern French what Chaucer’s English is to modern English), it should be reasonably easy to understand for anyone with a moderate grasp of French.  For the benefit of anyone else reading this, here’s a translation (the one from my bilingual anthology – Introduction to French Poetry by Stanley Appelbaum (Dover, 1969) – which doesn’t seem to list the translators; it could well be the work of Appelbaum himself):

The season has shed its mantle
Of wind, cold and rain,
And has clothed itself in embroidery,
In gleaming sunshine, bright and fair.